Skip to main content
ClaudeWave
Skill608 estrellas del repoactualizado 4d ago

translation

This skill guides translation workflows, terminology management, style guides, and quality assurance for multilingual content. Use it when creating glossaries, establishing translation processes, choosing between human and machine translation, developing style guides per language, and ensuring consistency and SEO optimization across localized content.

Instalar en Claude Code
Copiar
git clone --depth 1 https://github.com/kostja94/marketing-skills /tmp/translation && cp -r /tmp/translation/skills/content/translation ~/.claude/skills/translation
Después abre una sesión nueva de Claude Code; el skill carga automáticamente.

SKILL.md

# Content: Translation

Guides translation workflow, terminology, style, and quality for multilingual content. Covers when to use human vs machine translation, glossary and style guide creation, and SEO considerations. For i18n implementation, hreflang, and URL structure, see **localization-strategy**.

**When invoking**: On **first use**, if helpful, open with 1–2 sentences on what this skill covers and why it matters, then provide the main output. On **subsequent use** or when the user asks to skip, go directly to the main output.

## Scope

- **Workflow**: Brief → translate → review
- **Terminology**: Glossary creation and management
- **Style guide**: Voice, tone, formatting per language
- **Human vs MT**: When to use each; post-editing
- **Quality**: QA, consistency, SEO
- **Market-specific**: Terminology by region

## Initial Assessment

**Check for project context first:** If `.claude/project-context.md` or `.cursor/project-context.md` exists, read it for brand voice, target markets, and product terminology.

Identify:
1. **Content type**: Product UI, marketing copy, blog, landing page, docs
2. **Target language(s)**: Priority locales
3. **Existing assets**: Glossary, style guide, translation memory (TM)

---

## 1. Translation Workflow

### Brief → Translate → Review

| Phase | Purpose | Output |
|-------|---------|--------|
| **Brief** | Context, audience, tone, glossary reference, style guide | Translator brief document |
| **Translate** | First pass; use glossary + TM when available | Draft translation |
| **Review** | Native speaker review; consistency, brand voice, SEO | Final translation |

### Translator Brief

Include in every project:
- **Context**: What the content is for (landing page, product UI, blog)
- **Audience**: Target market, user persona
- **Tone**: Formal, casual, technical
- **Glossary**: Link or attach; mandatory terms
- **Style guide**: Reference or key rules
- **Constraints**: Character limits (UI), SEO keywords to include naturally

### Content-Type Workflow

| Content Type | Approach | Notes |
|--------------|----------|-------|
| **Product UI** | Glossary-critical; short strings; consistency | Use TM; avoid machine translation |
| **Marketing copy** | Brand voice; cultural adaptation | Human translation; see terminology |
| **Blog / Article** | SEO; natural keyword placement | Re-research keywords in target language; don't translate keyword lists |
| **Landing page** | Conversion-focused; CTA clarity | Human; test localized CTAs |
| **Technical docs** | Precision; glossary | TM + glossary; consider MT + post-edit for high volume |

---

## 2. Glossary & Terminology

### Glossary Purpose

- **Consistency**: Same term translated the same way across all content
- **Brand**: Product names, feature names, approved phrasing
- **Compliance**: Safety, legal, regulated terms
- **Cost**: Reduces rework; accelerates review

### Glossary Structure

| Field | Purpose |
|-------|---------|
| **Source term** | Original (e.g., English) |
| **Target term** | Approved translation |
| **Context** | Where it appears; usage note |
| **Do not translate** | Brand names, product names (when applicable) |

### Market-Specific Terminology

| Term | English | Chinese | Notes |
|------|---------|---------|------|
| **Generative AI** | Generative AI, GenAI | AIGC (人工智能生成内容) | Use "AIGC" for China; "Generative AI" for English |
| **Influencer** | Influencer | KOL (关键意见领袖) | "KOL" common in Chinese marketing |
| **User** | User | 用户 | Context-dependent |
| **Dashboard** | Dashboard | 控制台, 仪表盘 | Choose one; document in glossary |

**Principle**: Don't translate terminology lists; research how target market searches and speaks. See **keyword-research** for multi-language keyword research.

---

## 3. Style Guide (Translation)

### Elements to Define

| Element | Purpose |
|---------|---------|
| **Voice** | Brand personality; formal vs casual |
| **Tone** | Varies by content type (support = helpful; marketing = persuasive) |
| **Register** | Formal (您) vs informal (你) in languages that distinguish |
| **Punctuation** | Quotation marks, spacing (e.g., no space before colon in French) |
| **Formatting** | Dates, numbers, units; locale-specific |
| **Forbidden** | Terms or phrases to avoid |

### Per-Language Considerations

- **Chinese**: Simplified vs Traditional; measure word usage
- **German**: Formal (Sie) vs informal (du); compound nouns
- **Japanese**: Honorifics; keigo for formal contexts
- **Arabic**: RTL; formal vs dialect

---

## 4. Human vs Machine Translation

### When to Use Human Translation

| Scenario | Reason |
|----------|--------|
| **Product UI** | Terminology, UX clarity, brand |
| **Marketing copy** | Persuasion, cultural nuance, CTAs |
| **Landing pages** | Conversion; tested copy |
| **Legal, compliance** | Accuracy, liability |
| **Brand-critical** | Taglines, campaign copy |

### When Machine Translation (MT) May Be Acceptable

| Scenario | Condition |
|----------|-----------|
| **High-volume, low-stakes** | Internal docs, user-generated content |
| **Draft / triage** | MT + human post-edit (MTPE) |
| **Real-time** | Chat, support; with disclaimer |

### Avoid

- **Raw MT for product/marketing**: Terminology errors, cultural misfires, poor SEO
- **MT without post-edit** for customer-facing content
- **Translating keyword lists** instead of re-researching in target language

---

## 5. Translation Memory (TM) & TMS

### Translation Memory

- **What**: Stores approved source↔target sentence pairs
- **Benefit**: Consistency; reuse; lower cost per word; faster turnaround
- **Best practice**: Maintain TM; clean duplicates; align with glossary

### Translation Management System (TMS)

- **Use for**: Centralized workflow; glossary + TM integration; vendor management
- **When**: Multiple languages; ongoing translation; team collaboration

---

## 6. Quality & SEO

### Quality Checklist

- [ ] Glossary terms used correctly
- [ ] Style guide followed
- [ ] No untransla
google-search-consoleSkill

When the user wants to analyze Google Search Console data, use the GSC API, or interpret search performance. Also use when the user mentions "GSC," "Search Console," "indexing report," "Core Web Vitals," "Enhancements," "Insights report," "search performance," "search queries," "search performance report," "URL inspection," "impressions," "CTR," "average position," "index coverage," "GSC data analysis," "Search Console API," or "searchanalytics.query." When the user wants to rewrite title tags (not only report on them), use title-tag. For meta description rewrites, use meta-description.

seo-monitoringSkill

When the user wants to build an SEO data analysis system, monitor indexing/traffic/keywords/backlinks, or set up benchmarks. Also use when the user mentions "SEO data analysis," "SEO monitoring," "article database," "traffic benchmark," "penalty recovery," "SEO work document," "SEO dashboard," "keyword tracking," "ranking monitoring," "indexing report," or "backlink monitoring." For GSC API, use google-search-console.

ai-traffic-trackingSkill

When the user wants to track AI search traffic in GA4 or GSC. Also use when the user mentions "AI traffic," "ChatGPT referral," "Perplexity traffic," "AI Overviews," "GA4 AI sources," "AI search analytics," "track AI referrals," "AI search traffic," "Claude traffic," or "how to track AI traffic." For AI SEO strategy, use generative-engine-optimization.

traffic-analysisSkill

When the user wants to analyze website traffic sources, attribution, or dark traffic. Also use when the user mentions "traffic sources," "dark traffic," "direct traffic," "UTM parameters," "traffic attribution," "channel attribution," "attribution optimization," "channel analysis," "traffic analysis," "traffic diversification," "natural traffic benchmark," or "organic vs paid traffic." For GA4 setup, use analytics-tracking.

analytics-trackingSkill

When the user wants to set up, audit, or optimize analytics tracking (GA4, events, conversions). Also use when the user mentions "Google Analytics," "GA4," "event tracking," "conversions," "attribution model," "gtag," "data layer," "GA4 setup," "conversion tracking," "event setup," "User ID tracking," or "CTA attribution." For traffic insights, use traffic-analysis.

community-forumSkill

When the user wants to promote via forums, communities, or invite users to join a community. Also use when the user mentions "forum promotion," "Indie Hacker," "Hacker News," "community growth," "Discord promotion," "vertical community," "brand encyclopedia," "Wikipedia," "Quora," "Reddit community," "community building," "forum marketing," or "community invite." For Reddit copy, use reddit-posts. For strategy, use integrated-marketing.

directory-submissionSkill

When the user wants to submit a product or app to directories, curated lists, launch platforms, or app stores—and needs ready-to-paste copy per platform. Reads project-context.md when present. Also use when the user mentions "directory submission," "get listed," "app store listing," "submit to directories," "curated list," "best tools list," "Taaft," "Product Hunt," "directory ads," "newsletter feature," "directory campaign," "tailor description per platform," "Shopify App Store," "Chrome Web Store," "navigation site," or "product directory." For Product Hunt launch day tactics (hunter, first comment, timing), use product-hunt-launch. For full 0→1 channel planning, use cold-start-strategy.

product-hunt-launchSkill

When the user wants to launch on Product Hunt, prepare a PH submission, or plan launch day (hunter, first comment, timing, upvotes). Also use when the user mentions "Product Hunt," "launch on Product Hunt," "PH launch," "Product Hunt submission," "hunter," "Product of the Day," "upvotes," or "Product Hunt first comment." For multi-platform directory listings and paste-ready copy beyond PH, use directory-submission.